第229号 广东省无障碍环境建设管理规定

时间:2020-12-29 来源: 作者:

  广东省人民政府令

  第229号

  Decree of the People’s Government of Guangdong Province

  No. 229

  

  《广东省无障碍环境建设管理规定》已经2016年11月3日广东省人民政府第十二届85次常务会议修订通过,现予公布,自2017年2月1日起施行。

  TheProvisionsof Guangdong Province on the Construction and Administration of Barrier-free Environmentamended andadopted atthe 85thExecutive Meeting of the 12thSession of the People’s Government of Guangdong Province on November 3, 2016 are herebypromulgated and shall become effective on February 1, 2017.

  省长 朱小丹

  GovernorZhuXiaodan

  2016年12月2日

  December 2, 2016

  

  广东省无障碍环境建设管理规定

  Provisions of Guangdong Province on the Construction and Administration

  of Barrier-free Environment

  

  第一章总则

  Chapter IGeneral Provisions

  第一条为了创造无障碍环境,保障残疾人等社会成员平等参与社会生活,根据《中华人民共和国残疾人保障法》《无障碍环境建设条例》等有关法律、法规,结合本省实际,制定本规定。

  Article 1

  These Provisions are formulated for the purposes of creating a barrier-free environment and ensuring equal participation of the disabled in social life, in accordance with such laws and regulations as the Law of the People’s Republic of China on the Protection of Disabled Persons and Regulations on the Construction of Barrier-Free Environment and in light of the actual situation of this Province.

  第二条本规定适用于本省行政区域内无障碍环境建设及相关管理活动。

  Article 2

  These Provisions shall apply to the construction of barrier-free environment and related administrative activities within the administrative region of this Province.

  本规定所称无障碍环境建设,是指为便于残疾人、老年人、伤病患者、孕妇和儿童等社会成员(以下统称行动不便者)自主安全地通行道路、出入相关建筑物、搭乘公共交通工具,交流信息,获得社会服务、享受公共服务和家居生活所进行的建设活动。

  For the purpose of these Provisions, the term “construction of barrier-free environment” means the construction activities intended for providing convenience for such members of the society as the disabled, the elderly, the ill and wounded as well as the pregnant women and children (hereinafter collectively referred to as the “mobility-impaired persons”) in independently and safely passing the roads, entering and exiting relevant buildings, using public transport and communicating the information, obtaining social services and enjoying public services and household living.

  第三条无障碍环境建设应当与本省经济和社会发展水平相适应,符合行动不便者的实际需要,并遵循实用、易行、广泛受益的原则。

  Article 3

  The construction of barrier-free environment shall adapt to the economic and social development of this Province, comply with the practical needs of mobility-impaired persons and follow the principles of being practical, easy for passage, and providing wide-range benefits.

  第四条无障碍环境建设发展规划应当纳入国民经济和社会发展规划以及城乡规划。县级以上人民政府负责组织编制无障碍环境建设发展规划并组织实施。

  Article 4

  The development planning for the construction of barrier-free environment shall be included in national economy and social development planning as well as the urban and rural planning. People’s governments at the county level or above shall be responsible for organizing the formulation of development planning for the construction of barrier-free environment and for the implementation of such planning.

  编制无障碍环境建设发展规划,应当征求残疾人组织、老年人组织等社会组织的意见。

  The opinions of such social organizations as those for the disabled and the elderly shall be solicited during the formulation of development planning for the construction of barrier-free environment.

  地级以上市人民政府应当每五年至少组织一次无障碍环境建设发展规划实施情况评估,各有关部门和单位每年应当将实施情况向本级人民政府报告。

  Municipal people’s governments at the prefectural level or above shall organize the assessment at least once for every five years in terms of the implementation of development planning for the construction of barrier-free environment, and all the departments and units concerned shall report the implementation status to the people’s government at the corresponding level.

  第五条县级以上人民政府应当加强对无障碍环境建设工作的领导。

  Article 5

  People’s governments at the county level or above shall enhance their leadership of the work on the construction of barrier-free environment.

  县级以上人民政府残疾人工作委员会负责协调本行政区域内的无障碍环境建设与管理工作;县级以上人民政府住房城乡建设主管部门负责本行政区域内无障碍设施工程建设活动的监督管理工作。

  The working committee for the disabled of the people’s governments at the county level or above shall be responsible for the coordination of the work on the construction and administration of barrier-free environment within its administrative region; and the competent department of housing and urban-rural development of the people’s governments at the county level or above shall be responsible for the supervision and administration of project construction of the barrier-free facilities within its administrative region.

  县级以上人民政府发展改革、经济和信息化、公安机关交通管理、规划和金融、通信、邮政、铁路、民航等有关部门在各自职责范围内,做好无障碍环境建设与管理工作。

  Such authorities as the departments of development and reform, economy and information, public security traffic control, planning and financing, communication, postal service, railway and civil aviation of the people’s governments at the county level or above shall work properly on the construction and administration of barrier-free environment within their respective functions and duties.

  乡镇人民政府、街道办事处配合各有关部门做好无障碍环境建设与管理工作。

  People’s governments at the township level and the sub-district offices shall cooperate with the departments concerned to conduct well the construction and administration of barrier-free environment.

  第六条县级以上人民政府及其有关部门应当利用广播、电视、报刊、互联网等媒体,加强对无障碍环境建设的宣传,增强全社会成员的无障碍环境建设意识。

  Article 6

  People’s governments at the county level or above and their relevant departments shall make use of such media as the radio, television, newspaper and internet to strengthen the publicity of the construction of barrier-free environment and to raise the awareness of all members of the society on the construction of barrier-free environment.

  鼓励公民、法人或者其他组织为无障碍环境建设提供捐助及志愿服务。

  Citizens, legal persons or other organizations are encouraged to provide donations and voluntary services for the construction of barrier-free environment.

  第七条残疾人和残疾人组织、老年人和老年人组织、妇女联合会可以对无障碍环境建设与管理情况,向有关部门提出意见和建议,有关部门应当及时办理和答复。

  Article 7

  The disabled and their organizations, the elderly and their organizations as well as the women’s federations may put forward their opinions and suggestions to the departments concerned regarding the construction and administration of barrier-free environment, and the departments concerned shall handle and respond to the opinions and suggestions in a timely manner.

  各级残疾人联合会、老龄工作办公室、妇女联合会可以组织残疾人代表、老年人代表和妇女代表等对本地行政区域内的无障碍环境建设情况开展调查评估,向当地人民政府提出意见和建议。

  The federations for the disabled, offices for the elderly and the women’s federations at all levels may organize representatives of the disabled, the elderly and women to conduct research and assessment in terms of the construction and administration of barrier-free environment within their administrative regions, and may put forward relevant opinions and suggestions to the local people’s government.

  第八条对损毁、擅自占用无障碍设施以及擅自改变无障碍设施用途的行为,任何单位或者个人可以向有关行政主管部门投诉、举报。有关行政主管部门接到投诉、举报后,应当及时依法处理。

  Article 8

  Any unit or individual may report or complain to the competent administrative department the acts of destroying or occupying the barrier-free facilities or changing the purpose of use of such facilities without approval. The department shall, upon receiving such report and complaint, deal with the matter in a timely manner by law.

  县级以上人民政府及其有关部门应当完善无障碍环境投诉举报机制,接到投诉举报的部门应当及时处理或者转交有受理权的部门处理,并将处理结果及时答复投诉举报的单位或者个人。

  People’s governments at the county level or above and their departments concerned shall improve the reporting and complaining system for the acts against barrier-free environment. The department receiving the report and complaint shall promptly handle or refer the matter to the competent department, and notify the unit or individual who has made the report or complaint of the result in a timely manner.

  第二章无障碍设施建设与管理

  Chapter IIConstruction and Administration of Barrier-free Facilities

  第九条无障碍设施工程应当与主体工程同步设计、同步施工、同步验收投入使用。新建的无障碍设施应当与周边的无障碍设施相衔接。

  Article 9

  The project of barrier-free facilities shall be designed, implemented, inspected for acceptance, and put into use simultaneously with the main project. The newly-built barrier-free facilities shall be connected with the surrounding barrier-free facilities.

  第十条工程建设项目立项审批时,立项审批单位应当落实无障碍设施建设的要求。

  Article 10

  When a construction project is going through examination and approval, the project examination and approval unit shall ensure that the requirements for the construction of barrier-free facilities are met.

  设计单位进行建设工程设计时,应当按照无障碍设计规范的要求,设计配套的无障碍设施。对应当设计无障碍设施而未设计的,施工图设计文件审查机构不予通过设计文件审查。

  When the designing unit designs the construction project, it shall design the matching barrier-free facilities in accordance with the barrier-free design standards. Where the required barrier-free facilities are not designed, the institution of reviewing the construction drawing design documents drawings shall not approve the review of such documents.

  施工单位应当按照审查合格的施工图设计文件和施工技术标准进行无障碍设施施工,并对施工质量负责。

  The project implementation unit shall construct the barrier-free facilities in accordance with the approved construction drawing design documents as well as technical standards for the construction, and shall be responsible for the quality of construction.

  工程监理单位应当依照法律、法规以及无障碍设施工程建设标准、审查合格的施工图设计文件,对无障碍设施的施工质量实施监理,并对施工质量承担监理责任。

  The project supervisory unit shall conduct the supervision over the construction quality of barrier-free facilities in accordance with the laws and regulations as well as the construction standards for barrier-free facilities and approved construction drawings design documents, and shall be responsible for the quality of construction in the supervisory capacity.

  第十一条建设无障碍设施应当符合安全、适用和便利的基本要求,并遵守下列规定:

  Article 11

  The construction of barrier-free facilities shall comply with the basic requirements of safety, applicability and convenience, and abide by the following rules:

  (一)城市的主要道路、主要商业区、大型居住区的人行天桥和人行地下通道,应当按照无障碍设施工程建设标准配备无障碍设施,人行道的路口、出入口位置应当设置缘石坡道;

  (1) Pedestrian bridges and underpasses on the main urban roads, major business districts and large-scale residential quarters shall be equipped with the barrier-free facilities according to the project construction standards, and curb ramps shall be set up at the intersection, entrances and exits of the pavements;

  (二)盲道铺设应当连续,并避开树木(穴)、电线杆、拉线、垃圾箱等障碍物;

  (2) The typhlosole shall be paved consecutively, which shall avoid such barriers as the trees (caves), power poles, guy wires, and trash cans;

  (三)公共汽车、城市轨道交通车辆的停靠站设置盲文站牌的,站牌的位置、高度、形式和内容应当方便视觉障碍者使用;

  (3) Where the Braille stop signs are set up at the stops of buses and urban rail vehicles, the position, height, form and content of the signs shall facilitate the use by the persons with visual disabilities;

  (四)公共建筑、历史文物保护单位建筑内的售票处、服务台、公用电话、饮水器等应当设置低位服务设施;

  (4) Ticket offices, service desks, public telephone stations and water drinkers in public buildings and historical relic preservation units shall be set up with such service facilities at a lower position;

  (五)公共建筑、公共交通设施的玻璃门、玻璃墙、楼梯口、电梯口和通道等处应当设置警示标志、信号或者指示装置;

  (5) Warning signs, signals, or indicating devices shall be set up at the places of glass doors and walls, entrances of staircases and elevators as well as the passages of public buildings and transportation facilities;

  (六)城市的主要道路、主要商业区和大型居住区的人行道信号灯应当设置声响提示装置。

  (6) The signal lights for the sidewalk on main urban roads, major business districts and large residential quarters shall be equipped with the sound prompting devices;

  无障碍设施应当设置国际通用的无障碍标志,无障碍标志应当位置明显,内容清晰、规范。

  Barrier-free facilities shall be set up with the internationally accepted barrier-free signs, which shall be placed in the conspicuous positions with clear and standard content.

  第十二条城镇新建、改建、扩建的道路、城市广场、城市绿地、居住区、居住建筑、公共建筑、公共交通设施、公园,应当符合《无障碍设计规范》和《无障碍设施施工验收及维护规范》等无障碍设施工程建设标准。

  Article 12

  The urban and rural roads, city squares, urban green lands, residential quarters, residential buildings, public buildings, public transportation facilities and parks newly constructed, renovated or expanded shall comply with such construction standards for the project of barrier-free facilities as the Standards for the Design of Barrier-free Facilities and the Standards for the Construction, Acceptance and Maintenance of Barrier-free Facilities.

  村庄的建设,应当逐步达到无障碍设施工程建设标准。

  The construction of villages shall be progressively in line with the construction standards for the project of barrier-free facilities.

  第十三条无障碍设施的所有权人和管理人,应当对无障碍设施进行保护,有损毁或者故障应当及时进行维修,确保无障碍设施正常使用。

  Article 13

  The owner and administrator of barrier-free facilities shall protect the barrier-free facilities, repair the damaged or malfunctioned ones in a timely manner if there is any, and ensure the normal use of such facilities.

  所有权人和管理人自行约定对无障碍设施的维护、修复责任的,按照其约定承担相应责任。

  Where the owner and administrator have agreed at their own initiative upon the responsibilities for the maintenance and repair of barrier-free facilities, such agreement shall prevail in terms of the responsibilities to be assumed.

  第十四条禁止损毁、擅自占用无障碍设施或者改变其用途。

  Article 14

  It is prohibited to damage, occupy without approval, or change the use purpose of barrier-free facilities.

  因城市建设、重大社会公益活动等原因需要临时占用城市道路的,应当避免占用无障碍设施;确需占用的,应当经无障碍设施所有权人或者管理人同意;依法应当经有关部门批准的,应当报经有关部门批准,并设置护栏、警示标志或者信号设施,采取必要的替代措施。临时占用期满,应当及时恢复无障碍设施的使用功能。

  Where there is a need to temporarily occupy the urban roads due to such reasons as urban construction and major public interest activities, the user shall avoid occupying the barrier-free facilities. Where there is a need to occupy the barrier-free facilities, it shall be subject to the consent of the owner or administrator; where such occupation is subject to the approval of the departments concerned according to law, the user shall submit the application for approval, apart from setting up the guardrails, warning signs or signal facilities and providing alternative barrier-free facilities. Upon the expiration of temporary occupation, the barrier-free facilities shall be restored to the normal function of use without delay.

  第十五条对城镇已建成的不符合无障碍设施工程建设标准的道路、城市广场、城市绿地、居住区、居住建筑、公共建筑、公共交通设施、公园以及具备无障碍设施改造条件的对外开放的文物保护单位,县级以上人民政府应当制定无障碍设施改造计划并组织实施。

  Article 15

  People’s governments at the county level or above shall formulate and organize the implementation of the renovation plans for such barrier-free facilities with regard to the urban and rural roads, city squares, urban green lands, residential quarters, residential buildings, public buildings, public transportation facilities and parks which have already been built but failed to satisfy the construction standards for the project of barrier-free facilities, as well as the historical relics preservation units which are open to the public and satisfy the conditions for renovation of barrier-free facilities.

  所有权人或者管理人改造无障碍设施的,应当符合无障碍环境建设发展规划、无障碍设施工程建设标准。

  Where the owner or administrator renovates the barrier-free facilities, such renovation shall comply with the construction and development planning for the barrier-free environment as well as the construction standards for the project of barrier-free facilities.

  第十六条县级以上人民政府应当优先推进下列机构、场所的无障碍设施改造:

  Article 16

  People’s governments at the county level or above shall give priority to the renovation of barrier-facilities in the following institutions or places:

  (一)特殊教育、康复、社会福利等机构;

  (1) Institutions of special education, rehabilitation and social welfare;

  (二)国家机关的公共服务场所;

  (2) Public service places of state organs;

  (三)学校、医院、体育场馆、图书馆、文化馆、博物馆、影剧院;

  (3) Schools, hospitals, gymnasiums and stadiums, libraries, cultural centers, museums and theaters;

  (四)机场、火车站、汽车客运站、客运码头、口岸等公共交通服务场所;

  (4) Such places of public transportation service as the airport, railway station, bus passenger station, ferry terminal and port;

  (五)金融、邮政、通信、商业、旅游等公共服务场所;

  (5) Such places of public service for the finance, postal service, communications, commerce and tourism;

  (六)城市的主要道路、广场、绿地、公园;

  (6) Main urban roads, squares, green lands and parks;

  (七)与行动不便者生活、工作密切相关的其他服务场所。

  (7) Other places of service closely related to the life and work of the mobility-impaired persons.

  县级以上人民政府对前款规定的机构、场所的无障碍设施进行改造时,应当征求残疾人组织、老年人组织的意见。

  When the people’s governments at the county level or above renovate the barrier-free facilities in the institutions and places referred to in the proceeding paragraphs, they shall solicit the opinions of organizations for the disabled and the elderly.

  第十七条民用航空器、客运列车、客运船舶、公共汽车、城市轨道交通车辆等公共交通工具,应当按照国家和省有关规定逐步达到无障碍设施的要求。

  Article 17

  Public means of transportation such as the civil aircraft, passenger’s train, passenger’s ship, buses and urban rail vehicles shall progressively satisfy the requirements of barrier-free facilities in accordance with relevant national and provincial regulations.

  城市的公共汽车、轨道交通车辆和出租车运营单位应当配置一定比例的供轮椅乘客使用的无障碍车辆。公共汽车和轨道交通车辆应当逐步安装字幕、语音报站装置和供视力障碍者识别的车辆导盲系统。

  The operation units of city buses, rail vehicles and taxis shall equip with barrier-free vehicles in an appropriate proportion for the passengers using the wheel-chair. Buses and rail vehicles shall progressively install devices that report stations through subtitles and voices, and vehicle guidance system for the persons with visual disabilities.

  第十八条下列停车场应当按照《无障碍设计规范》《城市公共停车场工程项目建设标准》等规定,在方便通行的位置设置并标明无障碍停车位:

  Article 18

  Barrier-free parking spaces shall be set up and indicated in convenient locations in the following parking lots according to such regulations as to the Standards for the Design of Barrier-free Facilities and Construction Standards for the Project of Urban Public Parking Lots:

  (一)国家机关的公共服务场所停车场;

  (1) Public parking lots of state organs;

  (二)大型商场、二级以上医院、三星级以上酒店停车场;

  (2) Parking lots in large shopping malls, hospitals at the level of grade two or above, and hotels with the rank of three-star or above;

  (三)中型、大型、特大型城市公共停车场。

  (3) Medium-sized, large and super-large urban public parking lots;

  无障碍停车位为肢体残疾人驾驶或者乘坐的机动车专用。肢体残疾人使用无障碍停车位时,应当在车辆明显位置放置《中华人民共和国残疾人证》。

  Barrier-free parking lots are specifically provided for the motor vehicles driven or used by the physically disabled, who shall put the Certificate for Disabled Persons of the People’s Republic of China in an the conspicuous place within the vehicles when using the barrier-free parking lots.

  鼓励停车场经营者免收或者减收残疾人停车费用。

  The operator of parking lots is encouraged to waive or reduce the parking fares for the disabled.

  第十九条保障性住房项目和商品房项目中的无障碍住房,应当优先保障残疾人或者老年人等特定人群需求。住房保障主管部门应当将无障碍住房信息在保障性住房选房清单中标示注明;房地产主管部门应当将无障碍住房信息在商品房预售许可证的房屋清单及网签系统上标示注明;房地产开发企业应当将无障碍住房信息在销售现场公示。

  Article 19

  Barrier-free housing in the government-subsidized and commercial residential housing projects shall give priority to satisfy the needs of suchspecific groups as the disabled or the elderly. The competent department for housing security shall specify the information of barrier-free housing on the selection list of government-subsidized housing, while the competent real estate department shall specify such information on the housing list of the pre-sale license of commercial residential housing as well as on the online recording system; and the real estate development enterprises shall announce the information of barrier-free housing on the sale site.

  第三章无障碍信息交流

  Chapter IIIBarrier-free Information Exchange

  第二十条县级以上人民政府应当将无障碍信息交流建设纳入信息化建设规划,引导和鼓励有关部门、科研单位、企业或者个人开展无障碍信息交流的技术、产品、服务的研发、推广和应用工作,为残疾人、老年人获取公共信息提供便利。

  Article 20

  People’s governments at the county level or above shall include the construction of barrier-free information exchange in the information-based development plan, and guide and encourage relevant departments, scientific and research units, enterprises or individuals to work on the development, promotion and application of technologies, products and services for barrier-free information exchange so as to provide convenience for the disabled and the elderly to access public information.

  第二十一条县级以上人民政府及其有关部门应当创造条件,在发布国民经济和社会发展规划、年度工作报告等重要政务信息和与残疾人相关信息时,为残疾人提供语音和文字提示等信息交流服务。

  Article 21

  When releasing important information on government affairs or information related to the disabled such as the national economic and social development plan and annual work report, the people’s governments at the county level or above and their departments concerned shall provide the disabled with such information exchange services as the voice and text prompts.

  第二十二条县级以上人民政府网站和政府公益活动网站、社会公共服务网站应当达到无障碍网站设计标准,方便视力障碍者获取相关信息。

  Article 22

  The websites of the people’s governments at the county level or above, government’s websites for public interest events and the websites of public social services shall progressively meet the design standards for barrier-free websites so as to provide convenience for disabled persons and the elderly to access information.

  第二十三条医院、体育场馆、图书馆、博物馆、影剧院等文体娱乐场所以及金融、邮政、通信、商业、旅游等公共服务场所应当创造条件,为残疾人、老年人提供语音和文字提示、手语、盲文等信息交流服务,并提供优先服务和辅助性服务。

  Article 23

  Such sports and entertainment places as the hospital, gymnasium, library, museum, and theater as well as such public service places for the finance, postal service, communication, commerce and tourism shall create conditions to provide the disabled with such information exchange services as the voice or text prompts, sign language and Braille, as well as the priority and auxiliary services.

  举办邀请听力残疾人参加的会议和活动时,举办单位应当配备手语翻译或者字幕。

  Where holding the meetings or activities in which the disabled are invited, the hosting unit shall provide sign language or subtitles service for the disabled.

  第二十四条电信业务经营者应当创造条件为有需求的听力、言语残疾人提供文字信息服务,为有需求的视力残疾人提供语音信息服务。

  Article 24

  The telecommunication service operator shall create conditions to provide text information services for the persons with hearing or speech disabilities, and voice information services for the persons with visual disabilities.

  第二十五条地级以上市人民政府设立的电视台应当在播出电视节目时配备字幕,每周播放至少一次配播手语的新闻节目。

  Article 25

  Television stations established by the municipal people’s governments at the prefectural level or above shall provide subtitles when broadcasting TV and news programs with sign language at least once a week.

  公开出版发行的影视类录像制品应当配备字幕。

  Video products of film and television published in public shall be equipped with subtitles.

  第二十六条国家和本省举办的各类升学考试、职业资格考试和任职考试,有视力残疾人参加的,考试组织单位应当为视力残疾人提供盲文试卷、电子试卷,或者由工作人员予以协助。

  Article 26

  Where the persons with visual disabilities participate in schooling entrance examinations, occupational qualification examinations, or job-appointment examinations held by the authorities of the state or this Province, the examination organizers shall provide such persons with a test paper in Braille or in electronic format, or the staff member shall offer necessary on-site assistance.

  第二十七条地级以上市人民政府设立的公共图书馆应当开设视力残疾人阅览室,提供盲文读物、有声读物,配备语音读屏软件,为视力残疾人阅读书籍、使用互联网提供便利;其他图书馆应当逐步开设视力残疾人阅览室。

  Article 27

  Public libraries established by the municipal people’s governments at the prefectural level or above shall be equipped with reading rooms for the persons with visual disabilities, providing the books in Braille, audio books and software for voice screen reader to facilitate such persons to read books and use the internet. Reading rooms for the persons with visual disabilities shall be progressively established in other libraries.

  第四章无障碍服务

  Chapter IVBarrier-free Services

  第二十八条报警求助、火警、医疗急救、交通事故等紧急呼叫系统应当具备文字信息报送、文字呼叫功能,方便听力、言语障碍者报警、呼救。

  Article 28

  Such emergency call systems as the call for police help, fire alarms, medical aids, and traffic accidents shall be equipped with functions that allow text report or text call so as to facilitate the call for police or for help by the persons with hearing or speech disabilities.

  第二十九条国家机关、社会团体等单位以及居民委员会、住宅区业主委员会选举时,组织选举的单位应当为有选举权的行动不便者参加选举提供便利,并根据需要为视力残疾人提供盲文选票。

  Article 29

  When such units as the state organs, social organizations, and residents’ committees and residential owners’ committees organize elections, they shall provide convenience for the mobility-impaired persons who have the right to vote, and provide Braille ballots for persons with visual disabilities in case of need.

  第三十条有固定自有住房的贫困残疾人家庭需要进行无障碍改造的,可以向村民委员会或者居民委员会提出,经乡镇(街道)残疾人联合会核实后报上级残疾人联合会批准。上级残疾人联合会可以组织相关技术人员现场勘查、提出设计方案并施工,也可以通过政府购买服务或者委托的方式实施。

  Article 30

  Where an impoverished household with a disabled member requires renovation of barrier-free facilities in their own house, it may report to the villagers’ committee or residents’ committee. The township (or sub-district office) federation for the disabled shall verify and report it to the federation for the disabled at the higher level for approval. The federation for the disabled at the higher level may organize relevant technical staff to make an on-site survey, put forward the design plan and carry out the construction, or carry out the construction through government purchase of services or entrustment.

  残疾人家庭进行居家无障碍改造时,业主委员会和物业服务企业应当为其改造提供便利。

  When the household with a disabled member renovates the barrier-free facilities, the owners’ committee and property service enterprise shall provide convenience for such renovation.

  县级以上人民政府对需要进行居家无障碍改造的贫困残疾人家庭给予适当补助。

  People’s governments at the county level or above may provide adequate subsidies for the impoverished household with a disabled member that requires renovation of barrier-free facilities forthe house.

  第三十一条社区公共服务设施应当逐步完善无障碍服务功能,为行动不便者参与社区生活提供便利。

  Article 31

  Public service facilities in communities shall progressively improve their barrier-free service so as to facilitate the participation of the mobility-impaired persons in community life.

  第三十二条视力残疾人携带导盲犬出入公共场所,应当遵守国家和省有关规定。公共场所的工作人员应当按照国家和省有关规定提供无障碍服务。

  Article 32

  Any person with visual disabilities who brings a guide dog into and out of public places shall abide by relevant national and provincial provisions. Staff members in public places shall provide barrier-free services in accordance with relevant national and provincial provisions.

  第三十三条国家机关、公用企业事业单位、金融机构、医院、商场、酒店、旅游景区应当组织开展无障碍设施使用培训,相关工作人员应当学习无障碍服务知识。

  Article 33

  State organs, public enterprises and institutions, financial institutions, hospitals, shopping malls, hotels and tourist attractions shall organize and carry out training for the use of barrier-free facilities, and relevant staff members shall learn the knowledge about barrier-free service.

  第五章法律责任

  Chapter VLegal Liability

  第三十四条城镇新建、改建、扩建的道路、城市广场、城市绿地、居住区、居住建筑、公共建筑、公共交通设施、公园,不符合无障碍设施工程建设标准的,由住房和城乡建设主管部门责令改正,依法给予处罚。

  Article 34

  Where the roads in cities and towns, city squares, urban green lands, residential quarters, residential buildings, public buildings, public transportation facilities, and parks, which are newly built, renovated or expanded, do not meet the construction standards for the project of barrier-free facilities, the competent housing and urban-rural development department shall order the corresponding unit responsible to make corrections and impose sanctions in accordance with law.

  第三十五条肢体残疾人驾驶或者乘坐的机动车以外的机动车占用无障碍停车位,影响肢体残疾人使用的,由公安机关交通管理部门责令改正,依法给予处罚。

  Article 35

  Where the motor vehicles other than those driven or used by persons with physical disabilities occupy the barrier-free parking lots, affecting the normal use of such parking lots by persons with physical disabilities, the traffic management department of public security organ shall order the person/unit responsible for to make corrections and impose sanctions in accordance with law.

  第三十六条无障碍设施的所有权人或者管理人对无障碍设施未履行保护或者维修责任,导致无法正常使用的,由有关主管部门责令限期维修;造成使用人人身、财产损害的,无障碍设施的所有权人或者管理人应当承担赔偿责任。

  Article 36

  Where the owner or administrator of barrier-free facilities fails to protect or repair barrier-free facilities in a timely manner, causing the normal use impossible, the competent department shall order the owner or administrator to repair such facilities within the prescribed time limit; where such failure results in any injury of users or loss to property thereof, the owner or administrator of such barrier-free facilities shall assume the liability for compensation.

  第三十七条无障碍环境建设主管部门工作人员滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊的,依法给予处分;涉嫌犯罪的,移交司法机关依法处理。

  Article 37

  Any staff member of the competent department for the construction of barrier-free environment, who abuses powers, neglects duties, or commits illegalities for personal gains, shall be imposed sanctions in accordance with law; and where he/she is suspected of committing a crime, he/she shall be referred to the judicial authority for prosecution in accordance with law.

  第六章 附 则

  Chapter VISupplementary Provisions

  第三十八条本规定自2017年2月1日起施行。2005年5月26日广东省人民政府公布的《广东省无障碍设施建设管理规定》(第99号令)同时废止。

  Article 38

  These Provisions shall become effective as of February 1, 2017. The Provisionsof Guangdong Province on the Construction and Administration of Barrier-free Environment (Decree of the People’s Government of Guangdong Province No. 99) promulgated by the People’s Government of Guangdong Province on May 26, 2005 shall be repealed simultaneously.

  


原文链接:http://sft.gd.gov.cn/sfw/gov_gk/law/content/post_2285527.html
法制项目简介 | 本网招聘 | 本网概况 | 会员服务 | 联系我们 | 免责声明 | 网站地图 |
政讯通•全国法制资讯发布中心 政讯通•全国法制调研中心 政讯通•全国法制舆情监测中心 政讯通•全国法制发展促进中心